四川外国语大学是西南地区外语和涉外人才培养以及外国语言文化、对外经济贸易、国际问题研究的重要基地之一。接下来 老师将重点讲四川外国语大学翻硕考

研经验,考研的小伙伴们可以作为备考参考。

01考研信息

王同学考研经验

报考专业院校:四川外国语大学翻硕

本科院校专业:绵阳师范学院

考研初试成绩:政治68,二外法语58,翻译基础127,百科118 总分371

考研辅导班: 翻硕考研辅导班

02初试专业课复习经验

翻译硕士英语:这个科目原来的题型是词性转换填空20分、单选20、阅读40、作文20,不过从13年开始分值有了变化,词性转换填空10分、单选20、阅读40、作文30,可以看出作文分值变大了,所以准备这一科目时,把主要精力放在阅读和作文上。阅读结合雅思题型练专八难度的阅读最好,因为川外的阅读题型虽然是雅思,但难度甩雅思130条街,做完了还要反复看。作文的话买专八作文,每天看两篇然后归纳它的要点,至于经常练经常写我倒没有习惯,只是习惯性每天看范文。至于前面30分的两个题,我当时买的圣才出版的“翻译硕士英语”来练习的,词性转换语法题都得靠平时积累。

英语翻译基础:一战是彻底败在这门课上了,翻译是一项基本功,除了务必每天练习之外,一定一定要仔细推敲译文,不断修改自己的,并且适当积累一些常用的翻译词汇,各个门类里面的常用表达,比如经济、政治、文化类的翻译一定会有一些相对固定、出彩的短语和单词,记下来并背一背并且把这些表达应用到自己日常的翻译中,慢慢会形成自己的译文风格。川外考热词比较多,之前考的一些翻译理论、书名今年都没有涉及,全是时事热点。不过尽量都关注吧,有备无患。china daily出了一本红宝书,上面囊括了大量时事词汇,本人觉得很有用,另外可以加一下china daily和沪江英语的官方微信,每天会推送双语新闻和一些英美文化、优美文章,每天看一看、读一读,非常好。

这门课我用的参考书主要有三级笔译实务、散文佳作108篇,前者负责应用类文章,后者负责文学类,不多,但是认真练习必有收获。二战这门课最终成绩118,不是什么高分,但绝对不吃亏,归功于基本功的练习。

百科知识:这科挺有发言权的,因为我语文真的很差,但我很用心复习,买了师姐的资料,打印了一部分,再结合历年考过的词条,自己准备了一下热词,考试的时候大部分都见过,很开心。应用文,学姐告诉我不要买参考书,但倔强的我还是买了,看完后,发现并没什么卵用~把翻译黄皮书里的应用文全看了,挑了一些背了背,考试应用文觉得写的还不错,这次是请示,办一个公司联谊会。大作文也还行,是正确的犯错,平时多看看素材,我用了高考作文,外加新闻资料,还有黄皮书的一些作文。

03复试经验

笔译的复试分为笔试和面试,笔试第一天,面试第二天。

笔试:复试的笔试和初试大不一样,英译汉还是汉译英全都是应用型的,并且难度更大。英译汉偏科技的汽车类,涉及很多专业术语,我翻得特别差,而汉译英好很多,讲的主要关于国际组织的。而且今年笔试时间从原来3个钟头缩短到2个钟头,时间比较紧。所以大家初试考完了,多花时间看看应用翻译,什么方向都要去看,因为谁都不知道下次考哪一类的应用文章。多看就稍微得心应手。

面试:和以往也不同,以往一个教室一个老师,这次是笔译分三个考场面试,每个考场都有三个老师。我被问到的问题有自我介绍,为什么要报川外,你未来的规划是怎么样的,主要就这三个。听其他同学被问到过的有一些翻译理论的基本知识,甚至有老师问你为何选笔译而不选口译这些问题。不过笔译的面试倒是没有不及格的,而且面试一般自我介绍是少不了的,所以这一块要好好准备,至少可以保证你不会不及格。

以上就是 老师整理的翻硕考研信息,考研的小伙伴们如果想要了解更多关于翻硕考研方面的信息,可以关于 微信号(id:kkkaoyan)。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

Leave a Comment