手机浏览器扫描二维码访问
电子书 分享网站
中国为何没有村上春树(3)
作为一个翻译家,您认为翻译一部作品,翻译家有多少发挥的余地?
有人把翻译比做踩着钢丝跳舞。
这就是说,翻译家终究受制于人,受制于原作,自己发挥的余地是很有限的。
翻译家不同于作家,作家的笔下是自己熟悉的东西,不熟悉的可以不写,而翻译家笔下是别人熟悉的,不容回避。
对此我也曾半开玩笑地说过自己的译文92%是原作者的,8%是自己的。
但从另外一个角度来说,8%的空间也是近乎无限的,因为一个词、一句话的译法有近乎无限个选项。
而最恰当的又只有一个。
好的翻译家就是要在一瞬间从无数个选项中捕捉最恰当的一个,一瞬间完成由无数到一的操作过程。
您自己写小说或者别的文学作品吗?
小说写不来,因我不善于虚构。
散文随笔之类倒不时鼓捣一篇,用来在报刊上开专栏。
现在正抓耳挠腮凑字数,以便出一本散文集什么的。
搞翻译好比把脑袋移在别人肩上,那当然不够开心,所以要重新搬回自己的肩上——出一本只写自己一个人名字的书,不甘心一辈子尾随一个日本人身后。
中国的诸多作品都是由文学家翻译出来的,诸如杨绛、傅雷等,这和他们的文学素养有很大的关系,在我国,单纯从事文学作品翻译的好像很少,翻译界的现状是怎样的?
不讳地说,译作越出越多,精品越来越少。
换句话说,搞翻译的人多,翻译好的人少。
这大概有以下三个原因。
一是老一辈因为年龄的关系退出了,像我这样的中年人因为历史原因又溃不成军,而年轻人、尤其外语出身的年轻人中文功底又较差;二是翻译稿酬较低,执行的仍是多年前的标准,每千字20~80元,单纯搞翻译无法养家糊口;三是翻译成果未得到普遍认可。
比如在大学,译著不被视为高档次成果,甚至根本不被承认。
说得痛快点,傅雷译的《 高老头 》不算成果,研究《 高老头 》的算成果;曹雪芹的《 红楼梦 》不算成果,刘心武的《 红楼梦解谜 》算成果。
也就是说,鸡不算成果,鸡蛋算成果。
如此这般,还有多少人有心思搞翻译呢?
( 2006年4月 采访者邹红梅)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
我家后山是个祖屋,而我的爷爷是个半吊子道士,没想到在八岁的时候,机缘巧合之下,解封了一个千年美眉那时候我还小,不懂男女情爱,而到了今天,嘿嘿嘿,你懂的各种离奇怪诞的民间传说,无数惊心动魄的挖坟探险,爱恨情仇的超度亡魂,只有你想不到,没有我做不了,阴阳符王是本书第二个名字,唯一54606034带你进入一个不一样的世界...
点开一条短息,竟然能意外获得天眼,天底下有这么好的事情吗?反正我不信,但是关小豪信啊!赢赌石,玩游戏,开直播,引粉丝无数,哥们儿非常淡定!这没什么打不了,哥就是有这实力。无数美女蜂拥而至,淡这事哥们儿真淡定不了!想知道为什么吗?那就一起来玩直播吧!...
四年来,他向她求婚不下千次,然而,在他们的婚礼前夕,抵死缠绵过后,他却淡漠地说明天不会有婚礼,我所做的一切,都只不过是为了报复你当初的拒绝那一连串难听的话,让她瞬间手脚冰冷。第二天,为了自己能心死得彻底,她还是出席了那一个人的婚礼。然,一波未平,一波详细介绍...
一次赌约,颜苒苒错睡男神大人,扑倒之后,颜苒苒转身就想跑,于是,男神大人身体力行地向她证明了男神不是你想睡,想睡就能睡。颜苒苒总算意识到,她好像是惹到了什么不该惹的人...
我叫秦枫,十七岁,隶属超能陆战队之中国郊区分部,人称风尘三侠之一。平时惩恶扬善,维护世界和平。直到有一天,我被迫接下了一个地狱模式的副本,去本市传说中美女...
宠文夏镇南,海城下一任市长的最佳人选,人人趋近巴结!完美中唯一的缺憾,就是至今未婚的他竟有一个五岁的女儿。展念瞳,展昭的第N代后人,连续两届大学生武术冠军,跆拳道,柔道,散打,忍术卸骨术,合气道,剑道无所不能。夏小麦,本世纪最萌最可爱的小女娃,是天使与恶魔的结合体。当三十二岁的老男人带着一只拖油瓶跟二十岁小萝莉结婚,步入了甜蜜幸福的婚姻中妞,你不是怕结婚后会不适应,不如现在我们先来练习一遍?某披着羊皮的狼将小白兔拉进了主卧房,吃干抹尽。妞,你不是说昨晚练习的效果不是很好,那今晚再来一次房间里传来嗯嗯啊啊声,一夜旖旎。妞,多练习几遍,效果更好终于,某女拍桌子怒了要怎么样才不用再练习了?某男笑眯眯的摸着她的肚子除非这里面有小麦的弟弟或者妹妹?女人睨着眼鄙视的瞪了男人一眼亏你还政府人员,拿着国家给的俸禄,却带头违反计划生育…...